מילון הגיימרים הישראלי


מקור התמונה: הכישורים המעפנים שלי ב-DALL-E …

לכל שפה יש את מילות הסלנג שלה וגם השפה העברית התברכה בלא מעט מילים שכאלו. חלק גדול מהמילים האלו הגיעו משפות זרות, כולל שיבושים של מילים קיימות או שימוש בהן במשמעות אחרת מזו המקובלת.

לכן חשבתי שיהיה משעשע לכתוב מעין "מילון גיימרים", אבל לא מילון גיימרים רגיל, אלא מילון ייחודי לשפה העברית. משהו קטן לפני: ה"מילון" נועד להיות הומוריסטי והכוונה היא לא לפגוע באף אחד.

"אדיוקט" – בשנים הראשונות של משחקי הווידאו בסוף שנות ה-70 ותחילת ה-80 היו אינספור חברות שניסו להיכנס לשוק. מבין כל המתחרים, היצרנים של קונסולה אחת בשם "MPT-03", שהייתה בעצמה תואמת לקונסולה אחרת בשם "ארקדיה  2001, (ולא קשורה לחברת הצמיגים "מיטאס") לא ממש הצליחו להתקבע על שם אחד ולכן שיווקו אותה בשמות שונים בכל מדינה.

בארץ היא נקרא "אדיוקט" (גם כן על שם היבואן) ונחשבה ל"אטארי לעניים".

"אני בחיצים" – בימים בהם חיבור של ג'ויסטיק למחשב PC ודוס לא היה דבר כל כך פשוט ולכוון אותם היה סיוט אפילו גדול יותר (אחרת היה נוצר "Grip"), הרבה גיימרים נאלצו לשחק על אותה המקלדת. בדרך כלל שחקן אחד שיחק על החיצים ושחקן שני שיחק באותיות W,A,S,D  וכמה מקשים נוספים כמקשי הפעולה (לפעמיים O ו-P).

ומכיוון שהחיצים היו הרבה יותר נוחים מהאותיות בדרך כלל, השחקן שהיה מכריז "אני בחיצים" היה זוכה לשחק בתנאים טובים יותר. לפעמיים היה מדובר גם בעניין של "מגרש בייתי" ואז לבעל המחשב (או האח הגדול!) הייתה זכות וטו בעניין.

"בפוקס" – עוד מילה שלא ייחודית לגיימינג, אבל די מזוהה איתו: כשמנצחים במשחק ממש במזל או "על הקשקש".

"הבאתי" – סלנג חדש יחסית במשמעות של "קניתי", כנראה שבתודעה שלנו לקנות משחקים זה עדיין להיות פראייר…

"הפוך תוכי, הפוך"! – בפרפרזה על המשפט הידוע "הפוך גוטה, הפוך!" – חברת בזק בינלאומי משום מה התעקשה לפרסם שירותי אינטרנט לגיימרים שבהם התוכי הצפצפן שלה (בדיבובו של שלום אסייג) מחזיק את השלט הפוך או פשוט בצורה משונה מאוד. במקרים אחרים אומנם הצטיידו בשלט אמיתי של 4 PlayStation, רק שהוא היה כבוי…

גיימפד הפוך

"ימאים" – כינוי לדוכנים בעיר התחתית בחיפה בה היה ניתן למצוא שלל עותקים צרובים של משחקים למחשב ו-PlayStation, כולל כל מיני גרסאות בוטלג. נשבע שפעם אחת ראיתי שם משהו בשם "GTA  עזה"…

ראו גם צרוב /  קורא צרובים

"משחקי טלוויזיה" – שיבוש נפוץ של "משחקי ווידאו", אבל פחות חמור מהשיבוש הבא ברשימה ("משחקי מחשב"). מלבד העובדה הפשוטה שרוב משחקי הווידאו התחברו לטלוויזיה בצורה כזו או אחרת, היו לנו כאן גם לא מעט "מגאסונים" סינים שהיה כתוב עליהם "TV Game", וזו כנראה אחת הסיבות לכך שהביטוי השתרש אצלנו.

"לבן דוד שלי יש [השלימו את שם המשחק]" – כשאתה רוצה להרשים את החבר'ה עם איזה משחק סודי שיש לבן דוד שלך ואין לאף אחד אחר… בדרך כלל היה מדובר בהמצאה או טלפון שבור ממישהו אחר. בין היתר יצא לי לשמוע "מריו שמדבר עברית" (למרות שאולי באמת היה האק כזה, מי יודע…).

"לומדה" – מילה ייחודית לישראל שמשמעותה היא תוכנת מחשב שמטרתה ללמד משהו או משחק שמשולבים בו גם אלמנטים חינוכיים. באנגלית אומנם קיימת מעין מקבילה, edutainment, אך זהו שם כללי יותר לכל צורות הבידור החינוכיות ולא דווקא הממוחשבות.

אגב, אנחנו בישראל די אלופים בלומדות, עד שמרבית הפעילויות החינוכיות עברו לאינטרנט ולאפליקציות פותחו כאן מאות לומדות (חלק נכבד מהן נמכרו רק לבתי ספר ולא ישירות לצרכנים).

משחקי מחשב (תרגום נפוץ) – רוב המתרגמים בארץ וגם כותבים מסוימים שהם לא בהכרח גיימרים אוהבים לתרגם את כל מה שקשור ב-"Video Games" ל-"משחקי מחשב" תוך כדי שהם מתעלמים מהעובדה שברוב השפות מתייחסים אל רוב המשחקים למחשב וגם לקונסולות בתור "משחקי וידאו" ולא עושים את ההפרדה הזו.

אם אני צריך לנחש, הסיבה לכך היא שהפריצה הגדולה והכניסה של משחקי הווידאו התרחשה כאן מעט באיחור והופיעה בעיקר על המחשבים האישיים בתחילת ואמצע שנות ה-90.

"נגר" – פופולארי בפורטנייט. ראשי תיבות של "נוב גרוע רצח"…

"סאב" – קיצור של Subscribe  ומעקב אחרי ערוץ או פרופיל ביו-טיוב וכו' – "תעשו לי סאב כדי לראות עוד דברים מגניבים בפורטנייט!".

"סוני" – כינוי ל-Sony PlayStation שהתקבע לשם הנוחות כמו מילים אחרות על שם היצרן (ג'יפ, פריג'ידר וכו', למרות שאלו לא ייחודים לעברית). נסו לכתוב שלוש פעמים ברצף "פלייסטיישן" בעברית בלי תיקון אוטומטי…

"פרו" – קיצור ל-Pro Evolution Soccer בימים שהסדרה הזו עוד נקראה ככה. בדרך כלל נאמרה בהשוואה לסדרת פיפ"א, שגם היא לא תיקרא כך יותר החל ממהדורת 2024 (תהפוך להיות "EA Sports FC" והקיצור המתבקש יהיה כנראה "אפ.סי").

"צרוב" – כינוי לעותק פיראטי שנצרב בצורב בייתי. מהר מאוד חלק גדול מאיתנו גילה שדיסקים החלו להיות מוגנים, מה שלא ממש עצר את הפיראטיות, במיוחד על המחשב (מה שנכון פחות או יותר גם היום).

"קורא צרובים" – כינוי לקונסולה שהייתה יכול לקרוא דיסקים צרובים על ידי התקנת שבב מיוחד שעקף את מערכת ההגנה הפנימית. היה פופולארי במיוחד בתקופת ה-Playstation 1 ו-2.

ראו גם "צרוב"

"קווסט" – אם באנגלית קוראים למשחקים בהם מבצעים בעיקר אינטראקציה עם חפצים ודמויות אחרות או פותרים חידות "משחקי הרפתקאות גרפים" (כדי להפריד אותם ממשחקי הטקסט של פעם), הרי שבארץ הדביקו להם את הכינוי "קווסט", על שם סדרות המשחקים של סיירה כגון קינג קווסט ופוליס קווסט שהיו מאוד נפוצות בארץ בתחילת שנות ה-90'.

לאחר מכן הביטוי השתרש והתייחס גם למשחקים של חברות נוספות כמו למשל לוקאס ארטס. אגב, הנה הסבר אלטרנטיבי ומצחיק מהחוברת של פיפוש 2 (תודה לניר שחרור מ"קרטוניש" על הסריקה):

קווסט על פי פיפוש

"שלט" – כינוי רווח לבקר משחק (Game Controller) או גיימפד (Gamepad). אנחנו אומנם עדיין משתמשים במילה ג'ויסטיק, אבל היא שמורה בעיקר לג'ויסטיקים של פעם שהיו אנלוגיים והסטיק שלהם בלט כלפי מעלה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

 

דילוג לתוכן