בתור מי שמתעסק עם מחשבים מגיל 6 , תמיד הייתה לי חיבה למשחקים בעברית. פעם זה היה יחסית פופולארי לקחת משחקים מחו"ל ולתרגם אותם לעברית לשוק המקומי, במיוחד אם אלו היו משחקי הרפתקאות ומשחקים עם יחסית הרבה טקסט. לצד משחקים מתורגמים, בשנות השמונים ובעיקר התשעים הייתה כאן תעשיה שלמה של משחקים חינוכיים (לומדות) שפותחו בארץ, חלקם כמו "קסם התות" או משחקי ה-CD של גורדי אפילו מצוינים.
אבל מאז שעברנו לצרוך משחקים בצורה דיגיטלית, כבר כמעט לא צריך מפיצים מקומיים, ואין לאף אחד ממש אינטרס לתרגם משחקים לעברית. למעשה, אם תחפשו משחקים בעברית, סביר להניח שתמצאו בעיקר אפליקציות חינוכיות. משחקים של ממש בעברית יש הרבה פחות. גם אתרים כמו GOG שמוכרים משחקים ישנים, בדרך כלל לא כוללים את הגרסאות בעברית, אולי למעט מקרים יוצאי דופן כמו של שוליית המכשף (הקבצים בעברית פשוט היו על הדיסק המקורי ביחד עם שפות נוספות).
אבל האמת שאי אפשר להאשים רק את ההפצה הדיגיטלית: משחקים מבוססי סיפור פונים הרבה פעמים לקהל מבוגר (מעל 18) שרובו יודע אנגלית לא רע. משחקים שפונים לקהל צעיר יותר ואין בהם אלימות או שפה גסה הם פחות פופולאריים ובדרך כלל נשארים בסצנת האינדי (המשחקים העצמאיים). למפתחים קטנים כל כך אין הרבה מוטיבציה לתרגם משחק לשפה אזוטרית כמו שלנו שדורשת פונטים משלה וכתיבה הפוכה (למרות שאלו הבעיות הפחות קריטיות, יש המון משחקים שמתורגמים לערבית למשל).
תוכן עניינים:
- הכירו את הרפתקה עברית
- מאיפה מורידים את המשחקים?
- אילו משחקים בעברית מתאימים לילדים?
- אי הקופים (תרגום חדש)
- יומו של הטנטיקל (Day of the Tentacle, תרגום חדש)
- סם ומקס מתגלגלים בדרכים (תרגום חדש)
- My Memory of Us ("זכור אזכרנו")
- האורגים (תורגם בשנות התשעים)
- הגובלנים 3 (תורגם בשנות התשעים)
- אבודים בזמן (תורגם בשנות ה-90)
- הפנתר הוורוד "משימה בין לאומית" והפנתר הוורוד הוקוס פוקוס" (תורגמו ודובבו בשנות ה-90)
- טיסתה של מלכת האמזונס (Flight of the Amazon Queen)
- ועוד כמה משחקים לקצת יותר מבוגרים
- שליט המימדים וגרניקס (משחקים מקוריים בעברית משנות התשעים)
- Full Throttle (תרגום חדש)
- Grim Fandango (תרגום חדש)
- משחקי FMV
- עוד משחקים בעברית
- משחקי פלאש
הכירו את הרפתקה עברית
למרות שעל פי כל מה שכתבתי כאן, אפשר לחשוב שמשחקים בעברית ימשיכו להיות בעיקר זיכרון נוסטלגי, אך לאחרונה התפתחה יוזמה מפתיעה בשם "הרפתקה עברית" של חבורת גיימרים ומפתחים שמתרגמים משחקים לעברית. חלק מהמשחקים האלו הם משחקים וותיקים שאפשר להלביש על הגרסאות המקוריות שלהם את העברית (רובן נמכרות באופן חוקי). חלק אחר הם משחקים שקיבלו את ברכת המפתחים ועודכנו עם תרגום עברי.
יש לציין שכל זה נעשה בהתנדבות ונדיר שמתרגם אחד עובד על כל המשחק, אבל רמת התרגום היא לא רעה בכלל וכל משחק עובר כמה וורסיות כדי לגלות טעויות. חשוב להסביר שבניגוד לסרטים שהם לינאריים, לא תמיד קל לעלות על כל הטקסט כפי שהוא מופיע במשחק, ומכאן יש סיכוי גבוה לטעות בזכר, נקבה ואפילו ביטויי סלנג או בדיחות פרטיות. בגלל זה מבצעים בדיקות למשחקים ומוציאים כמה וורסיות של התרגום.
למעשה, יש כאלו שהולכים אפילו יותר רחוק ומדבבים את המשחקים לעברית. עדיין אין משחק עם דיבוב מלא, בל בהחלט יש התחלה, כמו שתוכלו לראות בסרטון של שוליית המכשף (אני מכריח אתכם לקרוא עד הסוף ? ).
אם אתם רוצים לעזור בעיצוב או תרגום, אתם כמובן מוזמנים. לי יצא לעבוד על כמה מאות שורות של Day of the Tentacle וזה די נוח: מקבלים שורה באנגלית ואתם צריכים לכתוב מולה את המילה בעברית. לפעמיים יש שימוש במחרוזות שיורדות שורה וכו', אבל אם כתבתם שורת קוד או שתיים בחיים שלכם, סביר להניח שתסתדרו.
מאיפה מורידים את המשחקים?
את רוב הסרטונים האינטראקטיבים אפשר לקנות ישירות בסטים במחיר של כמה שקלים. את המשחקים הישנים בדרך כלל יהיה אפשר לקנות בצורה חוקית מאתר בשם GOG. לחלק מהמשחקים האלו יש אומנם גרסאות מחודשות, אבל מכיוון שהם לא משתמשים במנוע המקורי, את התרגום לא ניתן להתקין עליהם (בדר"כ).
משחקים שתורגמו לפני שנים אפשר להוריד מ"מסע אל העבר", זה לא חוקי ב-100%, אבל אין דרך אחרת להשיג אותם, כך שאני מניח שבמקרה הזה אין בררה אחרת.
בכל מקרה, קישורים רלוונטיים תוכלו למצוא בפוסט הדביק של הרפתקה עברית.
אילו משחקים בעברית מתאימים לילדים?
אי הקופים (תרגום חדש)
המשחק שאין צורך להציג אודות Guybrush ת'ריפהוד ("ברנשצבע" בגרסה העברית) שמתאהב באיילין, אבל קודם כל צריך להתגבר על הפיראט הזומבי המרושע לה-צ'אק. מדובר ללא ספק בסדרת הקווסטים המצחיקה ביותר אי פעם (יש חמישה משחקים רשמיים בסדרה, כשהאחרון מורכב מכמה חלקים). התרגום הוא למשחק הראשון שלדעתי אינו טוב כמו השני (או השלישי שהוא האהוב עלי אישית), אבל הוא עדיין קלאסיקה מודרנית לכל דבר ועניין.
באופן יוצא דופן, התרגום העברי מצליח להתלבש על הגרסה המחודשת שאפשר לרכוש מהחנויות הדיגיטליות באופן חוקי מכיוון שהיא כוללת גם את גרסת ה-CD המקורית (ישנה גם גרסת דיסקטים אפילו יותר ישנה).
למרות שאני לא חושב שיש משהו במשחק שיכול להיות לא מתאים לילדים (אף אחד לא מפחד מכמה שלדים מהלכים היום…), חלק מהבדיחות יעברו להם מעל הראש, אחרות כן.
יומו של הטנטיקל (Day of the Tentacle, תרגום חדש)
את התרגום לעברית אפשר להלביש רק על גרסת הדוס. אם קניתם את הגרסה המחודשת, לדעתי אתם יכולים להרגיש חופשיים לחפש את זו בגוגל… בכל מקרה, מדובר באחד המשחקים המצחיקים ביותר של Lucasarts (מלכת הקווסטים של שנות ה-90) שלפרקים מצליח להיות יותר מטורלל מ"בחזרה לעתיד" שחולק איתו קונספט דומה של מסע בזמן. איכות ההקלטה של הדיבוב לא מדהימה ויש כאלו שיגידו שהוא נשמע לא מקצועי, אבל לדעתי זה חלק מהקסם.
סם ומקס מתגלגלים בדרכים (תרגום חדש)
סם ומקס הוא עוד משחק מוכר ואהוב של לוקאס ארטס בו אתם מגלמים זוג שוטרים מטעם עצמם בדמות כלב חמור סבר וארנב קופצני. בזמנו הוא נחשב להתקדמות משמעותית מבחינת גרפיקה וממשק: יש רק שלוש פעולות בסיסיות ולא צריך לבחור מבין עשרה פעלים שונים.
הוא מתאים לגיל קצת יותר בוגר. הצצתי בצילום של הקופסה המקורית, שם רשום שיש בין היתר "פגיעה באנשים" ו"גידופים". בפרסום אחר רשום שההורים צריכים לשים לב ל"הומור ושפה למבוגרים". בכל מקרה, אני בספק אם בסטנדרטים של היום המשחק יגרום למישהו ללכת ולגנוב מכונית משטרה…
My Memory of Us ("זכור אזכרנו")
דוגמה למשחק שניתן לקנות כשהתרגום שלו כבר בפנים. המשחק מהווה אלגוריה לאירועים בשואה (למרות שזה לא כתוב במפורש), ולמרות זאת הוא מדורג לגיל 7 ומעלה. האמת שלא יצא לי לשחק בו, אבל מדי פעם אפשר למצוא עליו מבצעים שחותכים את המחיר לפחות מ-50 ₪ והציונים שלו לא רעים (אם כי גם לא מצוינים).
האורגים (תורגם בשנות התשעים)
האורגים הוא ללא ספק המשחק המוכר ביותר בעברית ואני חושב שדורות של שחקנים גדלו עליו. גם בז'אנר של משחקי ההרפתקאות מדובר בחיה יוצאת דופן: במקום לבצע אינטראקציה עם עצמים, לומדים כשפים על פי תווי נגינה אותם אפשר לנגן כדי לפתוח חידות.
ניתן לקנות אותו באופן חוקי, אבל יש כאן קאצ' : מדובר בגרסת ה-CD בה חתכו המון שורות כדי לדחוס את כל הדיאלוגים בצורת CD Audio (אז עוד לא היו כל כך שיטות אחרות). הרוב מעדיפים את הגרסה הרגילה למרות הגרפיקה הנחותה שלה, וזו גם הגרסה אותה תוכלו למצוא ב"מסע אל העבר". יש גם גרסה שלישית למחשב יפני בשם FM Towns שעושה פשרות בין שתי הגרסאות, אבל אותה לא יצא לי לנסות…
עד כמה שאני יודע, אי אפשר להלביש את העברית על הגרסה המשופרת, וגם אם היה אפשר, היה צריך לשנות חלקים גדולים מהתרגום.
בגדול הוא מתאים לילדים, אך ממש לקראת הסוף יש גם סצנות יחסית גרפיות (עד כמה שמשחקים מהתקופה ההיא יכולים להיות ריאליסטים), כך שאני ממליץ לשחק אותו ביחד עם הילדים. דווקא בגרסת ה-CD הורידו חלק מהתקריבים האלו.
הגובלנים 3 (תורגם בשנות התשעים)
אחד המשחקים הכי אהובים עלי אי פעם. כמו רוב המשחקים של חברת Coktel Vision, יש כאן בעיקר אינטראקציות עם חפצים ופחות דיאלוגים, אם כי רובם עדיין חשובים כדי להניע את העלילה קדימה. למשחק יש הומור מאוד ייחודי ובקטעים מסוימים אתם אפילו הופכים לאדם זהב או מגלמים תולעת.
אני צריך להזהיר שיש בו כמה קטעים שאולי לא הייתי נותן לילדים בני 6 או 7 לראות למרות שעל הקופסה האמריקאית רשום "כיף לכל המשפחה". הגרסה בעברית אותה ניתן למצוא ב"מסע אל העבר" היא גרסת הדיסקטים, אבל גם במקרה הזה היא נחשבת ליותר טובה מגרסת ה-CD הרשמית.
אבודים בזמן (תורגם בשנות ה-90)
לא יצא לי לשחק יותר מדי באבודים בזמן, אבל זה משחק ייחודי למדי גם יחסית למשחקים אחרים של Coktel Vision : לא רק שרוב המשחק מבוסס על אינטראקציה עם חפצים, אלא שהוא כולו מגוף ראשון בו עוברים ממסך סטטי אחד למסך סטטי אחר.
הפנתר הוורוד "משימה בין לאומית" והפנתר הוורוד הוקוס פוקוס" (תורגמו ודובבו בשנות ה-90)
לא יצא לי לשחק יותר מדי בפנתר הוורוד כי הייתי מבוגר בשבילו, אבל ממה שראיתי וקראתי בכל מיני קבוצות, מדובר באחד המשחקים הכי זכורים אצלנו. אולי בגלל הדיבוב של "גשש בלש", חנן גולדבלט (הרבה לפני הפרשה ההיא…). הרעיון בשני המשחקים היה לשלב קווסט קלאסי עם רמזים שבהם משולב ידע כללי כדי לפתור את החידות. לדוגמה, ב"משימה בין לאומית" צריך להכיר את המנהגים והתרבות של כל מדינה ומדינה.
טיסתה של מלכת האמזונס (Flight of the Amazon Queen)
הסיפור של המשחק הזה הוא מעניין: הוא תרגום על ידי הד ארצי שבשלב מסוים נכנסה גם לתחום המשחקים. במשחק המקורי לדוס היו לא מעט באגים כמו עיוותים גראפיים או דיבוב שפשוט לא עבד. לא בטוח אם הבעיה הייתה במשחק או בתרגום שלו… בכל אופן, בהרפתקה עברית עובדים על גרסה קצת יותר יציבה (המשחק עצמו נתמך על ידי ScummVM).
מבחינת עלילה ומשחקיות, מדובר בקווסט קלאסי. בהתחלה זה נראה סתם עוד משחק על מטוס מרוסק ואי בודד, אבל לאחר מכן היא הופכת להיות מטורללת במיוחד ולא בהכרח לטובה. בקיצור, משחק ממוצע מינוס.
אני לא זוכר קטעים אלימים בצורה יוצאת דופן, אולי כמה בדיחות קצת שובבות, אבל סביר להניח שהם יעברו לילדים מעל הראש (ראיתי כבר סרטי אנימציה יותר גרועים).
ועוד כמה משחקים לקצת יותר מבוגרים
במהלך השנים לא תמיד הייתה הלימה בין המשחקים שתורגמו לבין קהל היעד העיקרי שקנה אותם בארץ. לדוגמה, שני משחקי שוליית המכשף הסופר פופולאריים שאותם באמת אין צורך להציג נראו אולי תמימים, אבל ההומור הבריטי היה בסך הכול די פרברטי, או לפחות כזה שהיום היה נתפס לגמרי לא פוליטיקלי קורקט.
הנה הקטע המובטח עם דיבוב המעריצים לעברית:
עולם הדיסק וחף מפשע (לפחות עד שאתפס, שנות ה-90…)
עוד משחק שאי אפשר שלא לציין אותו הוא "עולם הדיסק". גם בו יש הומור בריטי שנון, אך אין ממש היגיון בחידות שצריך לפתור וכמו שאפשר לצפות מספרי הפנטזיה עליהם הוא מבוסס, הדיאלוגים ארוכים עד כאב… בקיצור, הוא מומלץ למיטבי לכת. בעיה אחרת היא באג ששובר את המשחק לקראת הסוף (משהו שאמור לקרות לא קורא) ולא תוקן בגרסה העברית, למרות שאין לי מושג מה קורה אם מנסים להריץ אותו דרך ScummVM.
עוד משחק שיצא בערך בתקופה של שוליית המכשף והקווסט הראשון שממש שיחקתי בו נקרא "חף מפשע – לפחות עד שאתפס".זהו משחק סייבר פאנק שגם לא ממש מיועד לילדים. למעט כמה קטעי מעבר מרשימים וסצנות חביבות, אין בו משהו יוצא דופן. אם אתם רוצים לשחק בו, תזכרו להרים את המסטיק כשהאישה מוציאה אותו מהפה ?. אני ממליץ על משחק ההמשך הלא מתורגם שנקרא Guillty, הוא יותר טוב ומכיל למעשה שני קמפיינים מנקודת מבט של שתי דמויות שונות.
שליט המימדים וגרניקס (משחקים מקוריים בעברית משנות התשעים)
שליט הממדים הוא משחק מוכר יחסית שבזמנו עורר באזז גדול מכיוון שהוא היה אחד המשחקים הראשונים שפותחו בארץ ותוכננו במיוחד עבור Windows 95 וטכנולוגיית ה-DirectX (אנחנו מדברים פה על גרסה 2 או 3…). למרבה הצער, מאחורי הגרפיקה המרשימה שלו, יש משחק שבור כמעט מכל בחינה : חידות מעצבנות, קטעים שיכולים להביא אתכם ל-Game Over אם אתם לא עושים דברים מספיק מהר וסתם המון באגים שמרסקים אותו. אם הצלחתם לסיים אותו, אני מוריד בפניכם את הכובע…
משחק דומה שפותח באותו חברה הוא "גרניקס" שגם יצא בהפצה בינלאומית, אבל היה לא פחות שבור, אולי אפילו יותר! אם תרצו למצוא אותו, בהצלחה עם מציאת עותק משומש, הוא מגיע על גבי 5 דיסקים!
Full Throttle (תרגום חדש)
Full Throttle ("הילוך שיא" בתרגום) של טים שייפר הוא אחד ממשחקי ההרפתקאות האחרונים של Lucasarts בדו מימד והוא סוג של מחווה לעולם הנשכח של חבורות האופנוענים. מדובר במשחק אלים למדי עם קצת אלמנטים של אקשן. בזמנו הוא נראה לי די פשוט, אבל משחק חוזר גרם לי לתהות אם זהו אכן המצב… בכל מקרה, מדובר בנסיעה די קצרה של כמה שעות אם אתם יודעים מה אתם עושים.
Grim Fandango (תרגום חדש)
עוד משחק של טיים שייפר שנחשב למשחק פולחן של ממש ומשלב בין תעלומה בלשית לבין עולם המתים על פי המסורת המקסיקנית, וכל זה בתלת ממד די פרימיטיבי. התמה שלו בהחלט לא מתאימה לילדים והוא גם קשה למדי (בזמנו לא עברתי את החל השני בלי פתרון).
משחקי FMV
אני שם את משחקי ה-FMV (וידאו מלא) בקטגוריה משלהם מכיוון שהם לא ב-100% קווסטים. בזמנו הם היו סוג של תצוגת תכלית עבור כונני ה-CD החדשים, וזאת למרות שאיכות הווידאו הייתה מזעזעת. לאחר מכן ולתקופה מסוימת הם עברו ל-DVD וזכו לגרסאות משופרות, אבל השוק כבר עבר למשחקי תלת ממד…
שני עשורים קדימה והם עושים קאמבק מרשים בזכות ההפקות המושקעות יותר והעובדה שכבר לא בעיה לדחוס כמה שעות של ווידאו ב-HD בגודל קובץ סביר. עד כמה שאני יודע, יש שלושה משחקים שבינתיים תורגמו לעברית:
The Bunker – משחק פוסט אפוקליפטי בו אתם משחקים את האדם האחרון ששרד בבונקר לאחר שואה גרעינית. המשחק לא מתאים לילדים ולמעשה אני חושב שהרבה מבוגרים יימצאו אותו מדכא באופן קיצוני.
The Shapeshifting Detective – תעלומת רצח עם בלש שיכול להפוך לדמויות אחרות. מהמעט שיצא לי לשחק מדובר בעיקר במשחק של בחירת דיאלוגים, ודי הרבה. מצד שני הוא קיבל ביקורות לא רעות, אז יכול להיות שסתם אין לי סבלנות אליו…
Late Shift – המשחק הטוב ביותר מהשלושה לדעתי. מדובר בסרט אינטראקטיבי סופר פשוט שבו בוחרים כל פעם משתי אפשרויות, כשהסרט ממשיך לרוץ ברקע (יש רק כמה שניות לבצע בחירה). הסיפור הוא על שומר לילה שנחטף מהחניון בו הוא עובד וצריך להחליט אם להצטרף לחבורת הפושעים שחטפו אותו או לנסות לעשות הכול כדי להסגיר אותם למשטרה. הבימוי וההפקה ברמה גבוהה ואין תחושה שהסרט Cheesy מהסיבות הלא נכונות… מה שהפריע לי בתרגום הוא השימוש במילה "אלוקים" במקום "אלוהים", אבל אם זו הפשרה שצריך לעשות…
She Sees Red – משחק שעוד לא יצא לי לשחק בו מכיוון שהוא יצא ממש רק לפני כמה שבועות. אם יש דוברי רוסית בין הקוראים, הם ישמחו לדעת שהדיבוב המקורי הוא ברוסית, אבל יש גם גרסה באנגלית (למרות שסנכרון השפתיים לא מושלם, ויש כמוני שזה מציק להם מאוד בעין).
עוד משחקים שאני פחות מכיר ומיועדים בעיקר למבוגרים:
- האורח השביעי – משחק חידות שבדרך כלל מזכירים בנשימה אחת עם Myst, למרות שהוא יותר אפל ממנו
- טקס מרפי – טסלה אפקט (FMV) – משחק בלשי שנחשב לחדשני ומוצלח בין כל יתר המשחקים הפחות טובים בז'אנר
- גבריאל נייט 2 : שילוב של קווסט קלאסי ו-FMV. אחד מהמשחקים הידועים ביותר של היוצרת ג'יין ג'נסן שתרמה גם למשחקים אחרים של Sierra. המשחק עוסק בעל טבעי והיה חדשני דווקא בכך שהיה מאוד אלים ואפל.
- אסתר היקרה – "סימולטור הליכה" מהז'אנר של Gone Home ו-Firewatch (שנוצר על ידי אותם חבר'ה). בזמנו לא התלהבתי ממנו, אבל גם לא ממש נתתי לו יותר מכמה דקות. בהחלט משחק שאני ארצה לחזור אליו מתישהו.
עוד משחקים בעברית
יש גם לא מעט משחקים בעברית שהם לא משחקי הרפתקאה. מסתבר שיש רשימה מעודכנת שלהם בשרשור הזה בסטים. יחד עם זאת, לא בכולם יש הרבה טקסט, ולכן לפעמיים רק התפריטים מתורגמים.
מביניהם אני ממליץ על אלו:
יום פתוח – משחק תפקידים הומוריסטי – הראשון כנראה מאז במבה בממלכה הקסומה. יש דיבוב מלא וטונות של רפרנסים לשנות ה-90. התלונה היחידה שלי על המשחק היא שלקראת הסוף הוא נהיה קצת רפטטיבי והקרבות לא מאוד מעניינים אחרי שקולטים את כל הבדיחות.
Grime – אחד מהמשחקים הבודדים בעברית שאפשר להגיד שהוא משחק אקשן של ממש. אם אוהבים משחקים קשים כגון "משחקי סולס" זה המשחק בשבילכם. מכיוון שבמשחק אין ממש דיבור, התרגום לעברית הוא בעיקר של הממשק והעלילה. סביר להניח שקהל היעד של המשחק גם מבין אנגלית לא רע, אבל זה תמיד כיף יותר לשחק ולראות עברית על המסך.
זמין גם לסוויץ' (חפשו בחנות)
טודי וטופדי – משחק פלטפורמה / חשיבה מעניין בו אתם יכולים לשחק את המשחק ממבט צד או ממבט על על פי הדמות שאתם משחקים איתה באותו הרגע. קונספט מעניין, גם אם לפי הביקורות הוא לא מושלם. לי יצא לשחק יחסית מעט, אבל יש המון טקסט ולכן טוב שהוא גם בעברית. מתאים מאוד לילדים.
זמין גם לסוויצ!
Lost In Play – טכנית אי אפשר להגיד שהמשחק הזה בעברית כי מדובר במשחקי בלי דיאלוגים בכלל (רק התפריט מתורגם), אבל הוא משחק ישראלי לכל דבר ועניין שזכה להמון שבחים בארץ וגם בחו"ל, כך שזה יהיה לא הוגן לא להתייחס אליו כאן. מתאים מאוד גם (ואולי במיוחד) לילדים.
אה… וגם אותו יש על ה-Switch (נינטנדו פשוט מעודדת הרבה יותר משחקי אינדי בדור הזה אני מנחש…)!
כמו כן יש שני משחקים שתורגמו על ידי "טים קיפוד"
הראשון הוא הרפתקאות סוניק. האמת היא שהעלילה שלו די אינפנטילית גם בלי התרגום, אבל למי שרוצה להעביר אחה"צ עם הקיפוד הכחול, זו אפשרות מעניינת.
השני הוא סלסט, שנחשב לאחד ממשחקי הפלטפורמה הכי טובים בגזרת משחקי האינדי. האמת שאין בו המון טקסט, אבל העלילה שלו מתעסקת בנושאים כבדים יחסית והיא מוסיפה מאוד למשחק.
כמובן שלא יכולתי לכסות כאן את כל המשחקים, אם שכחתי משהו, רשמו לי למטה ואשתדל להתייחס אליו.
משחקי פלאש
יש גם עשרות משחקי פלאש בעברית או גם בעברית. חלק מהם פחות מוכרים וחלק מהם כמו מלך הפלאפל היו להיטים לא קטנים. כתבתי מדריך נפרד איך לשחק בכולם בפוסט על משחקי פלאש.
בנוגע לאורגים:
הצלחתי לייבא את התרגום העברי לגרסת ה-FM TOWNS (גרפיקת VGA, מוזיקת CD, ללא דיבוב).
פרטים והסבר על התקנה בקבוצה: https://www.facebook.com/groups/200491360554968/permalink/644718816132218